|
LINK
カテゴリ
以前の記事
お気に入りブログ
最新のコメント
最新のトラックバック
ついったー
ライフログ
ただ今、読んでます
検索
ネームカード
ファン
|
2012年 01月 22日
ああ、寒い。
なんだか去年より寒い気がする。 最近、いつもと違うと思うようなことが身に起こり、その原因は何かと考えると 最終的な結論は、ほぼ100%の割合で「加齢のせい」ということになります。 そして多分それは間違っていません。 そんなことを考えていても涙が出そうになるだけですので、 冬の恒例(去年も同じようなこと書いたから)、作ったスープの報告をいたします。 白菜と鳥だんごスープ。 ![]() 白菜ざくぎり、鳥だんごは鳥ひき肉、生姜とネギのみじん切り、片栗粉、少し醤油。 私は色白だんごが好きなので卵黄はいれません。 スープは、鶏ガラ・えび殻スープストックに本葛でとろみをつけたもの。 水に溶いた本葛は、少しずつ流し入れながらスープに透明感がでるまで 根気よくしっかりと混ぜる、というコツは、 お友達の料理の先生、田口さやかさんに教えていただきました。 翌日は、半田麺の『ふしめん』(手延べそうめんを乾燥させるときに竿に掛けられた部分。つまり切り落とされるところ。)を入れて、ほうとうふうにしました。 ![]() 半田麺は徳島名物の、そうめんとうどんの間のような麺。 『オカベ』さんの半田麺は、我が家の常備品です。 かぶのすりおろしあんかけ。 ![]() スープ、とするにはちょっと違うような気もしますが、汁っぽいから…。 かぶは生のまますりおろして、火にかけ、水にといた本葛を流し込みながらよく混ぜます。塩少々。 ほどよくまとまったら、だしとみりんと醤油を煮たて、またしても本葛でとろみをつけたあんをかける。 香りづけに、かぶの茎部分のみじん切りをのせました。 昨年末に行った和食屋さんの真似。 あっさりしていてメインにはなりにくいので、何品かのうちの一品という感じでしょうか。 山芋とネギとショウガを具にしたワンタンとスナップエンドウのスープ。 ![]() 鶏ガラスープにナンプラーを少々。 ワンタンって冷蔵庫にあるもの包んじゃえばいいから楽でいいです。 冬は汁ものに限る。 あたたかいし簡単で洗いものも少ないですしねえ。 でも、ちょっと安直すぎる食事に、やはりきちんとしたものも作らなければとそっと反省中です。 2012年 01月 07日
本日は1月7日、朝食に七草がゆを食べる日です。
一年の無病息災を願うというこのお粥、正月に暴飲暴食した胃腸をいたわるために 食べるともいいますが、暴飲暴食しなかったひとでも、 仕事が始まってちょっと疲れているみたい…という体には、とても良いお食事ですよね。 私も毎年作って食べています。 年中行事好きに加えて、単におかゆが大すきなので、 将来的には「粥ばば」になるのが夢のひとつでもあり (そのほか、レゴ名人、犬に好かれる名人、茶を焙じる名人などの夢もあります)、 おかゆ、と聞いたら作らないわけにはいかないのです。 七草セット。 正直、どれがどれだかわかりませんが、なんとなく七つあるような気がするし、 とりあえず、毎年、販売者を全面的に信頼しています。 ![]() できあがったお粥。 白に緑がとても目に美しく、味も塩のみでシンプル。 おいしい… ![]() さて、みなさん、15日には、あずきがゆですよー! 2012年 01月 03日
皆さま、あけましておめでとうございます。
今年もどうぞよろしく。 今年は新年を仙台の実家で迎えました。 規則正しく三食食べて、早寝早起きの毎日。 無駄に寝てれば怒られはしないものの起こされるし、早めに風呂に入るよう促されるし。 なんとなくおなかがすいたな~というころには、ごはんとなるため間食もほとんどせず。 しかも老人たちと食べるごはんは全体的に淡泊で健康的。 田舎だから空気も水もキレイ。 そのせいか、今、すこぶる肌の調子がいいです。 もちーってしてます。つるーってしてます。 東京に帰ってきて、明日から仕事、きっと幾日ももたないんだろうなあ。 これだけ自分以外の人間と密接な時間を過ごしたのが(朝から晩までずうっと一緒)、 久しぶりだったので、いくら直系尊属とはいえ、トーク大すきの彼らの話に付き合うのが 少々面倒…と思うこともありましたが、父はもともと好奇心旺盛で話のおもしろいひとだし、母のおかげで上げ膳据え膳、非常にありがたく、ゆるりと過ごさせてもらいました。 彼らの色々なおしゃべりのなかに、毎日必ず出てくるのが福島のこと。 避難者の数の多さや子ども達への放射線の影響のことがとても心配なようでした。 「子どもはまずい、子どもはまずい」と何度も言っていました。 そういう感覚を持てるひとたちが親で本当に良かったと思います。 さて、2012年、今年の目標はどうしようか、と考えるにつけ、 やはり色々なことが震災と原発とは切り離せない。 上手に考えを言葉にすることは難しいのですが、 レイモンド・チャンドラーのハードボイルド小説の主人公フィリップ・マーロウによる 「男はタフでなければ生きていけない 優しくなければ生きている資格は無い」という 名ゼリフがあります。 これは女のひとだってそう。 今の時代を生きるひとたち全員がそう。 私は、タフで優しい人間として生きていきたい、そう強く思います。 2011年 12月 31日
今年は、本当に様々なことがありました。
私の故郷や幼いころからなじみのある地方を襲った大きな地震は、 まだ過去のものとはなっていません。 水没してしまったり、地盤のめちゃくちゃになってしまった地域、 まだ避難生活から元の生活にもどれないひとたち、 原発事故の被害にあった福島県の方々や動物たちのことを思うと、 暗澹たる気分になります。 3月から4月にかけての日々感じる恐怖はすごかった。 少し揺れが来れば、津波は大丈夫か、土砂崩れはないか、 福島原発は大丈夫か、女川原発は大丈夫かとぞっとする日々の連続でした。 東京の私ですらそう思うのだから、被災地域のひとびとの辛さはいかばかりであったか。 いまだに3月11日の前に戻ればいいのに、としょっちゅう思います。 こんなこと思っても仕方がないのになあ、とわかっていても、やっぱり思うのです。 秋には、同郷であったためずいぶんとかわいがってもらった職場のボスが亡くなり、 なんとなく、自分の人生の、ひとくぎりを迎えたかな、という気持ちにもなりました。 そのほかにもいろいろなお別れのあった2011年、 家族やねことお別れすることにならなかっただけでもありがたいと思わないと…。 今年を振り返って考えてしまうことは、自分がいかにものんきに生きてきた人間だったな、ということ。 ものごとを考えているようで何も考えていなかったのですね。 この年になっていまさらながら反省しきり、でも反省しないよりはいい。 何も気づかないよりはいい。 日本という国にも私自身にも大きな課題の残った一年ではありましたが、 来年は自分を省みながら、少しずつでも前進していきたいなと思っています。 今年も、皆さま、仲良くしてくださってありがとうございました。 良いお年を! 2011年 12月 19日
レッドビーンズ&ライスを作ってからというもの俄然アメリカ南部料理に興味がわいてきた今日この頃。南部料理のレシピ本などを探しているうちに、『コーンブレッド賛歌』というおもしろい本に行き当たりました。
原題は『The Cornbread Gospels』。 この本、題名どおり、コーンブレッドの素晴らしさを福音するといった内容となっています。 まずコーンブレッドのレシピだけで200、そのほか付け合わせの料理やデザートのレシピ、歴史の記述、コラム、豆知識、民謡、格言、エッセイ、小説の紹介などもたっぷり。 この充実ぶりはお見事としか言いようがありません。 よくもまあいろいろと調べて詰め込んだものです。深い愛情と執念は裏返し…。 コーンブレッドを組み込んだメニューの提案などは大変ユニークで、 たとえば「あなたが雪かきしている間に私が朝食を作るわ」メニュー、 「憂鬱な11月の夜のための元気がでる夜食」メニューなどなど…。 なお、「ハリケーン・カトリーナ記念日にニューオーリンズの人々に捧げる」メニュー というものもあり、カトリーナが南部のひとびとにどれだけの影響を与えたのか、 こうした本からも伺い知ることができるのだな、と思いました。 また、カポーティファンにはおなじみ、彼の大叔母でもあり少年時代の大親友であった スックのコーンブレッドレシピが掲載されているのもうれしいところ。 彼女は『クリスマスの思い出』でクリスマス用のフルーツケーキを焼いていますが、 コーンブレッドも日常的に焼いていたのでしょうか。 コーンブレッドのレシピを拾うだけでも十分楽しいこの本ですが、 一番の読みどころは実はコーンブレッドの歴史の記述かもしれません。 私がコーンミールというものを初めて認識したのは、 ボブ・マーリィの名曲No Woman No Cryで コーンミールのポリッジ(粥)を食べる、という歌詞を読んだとき。 アメリカ南部とジャマイカでは様々な状況も異なるでしょうが、 解説かなにかに、コーンミールというのは日本でいうヒエやアワのようなもので、 過去には貧しいひとびとがそれしか食べられなくて食べていた、 というようなことが書かれていたように思います。 その後、アメリカ南部を舞台とした小説などを読んでも似たような記述がちらほら。 この本を読んでみても、コーンミールの料理は昔は貧困の象徴で、 とある黒人奴隷経験者によれば、コーンミール料理は『いつものジョニー』と呼ばれていて小麦粉で作るビスケットは『たまに会うビリー』と呼ばれていた、 という非常にわかりやすい話が紹介されていました。 著者は、コーンブレッドは、過去には選択の余地がなかったから作られていたものだが、 現在では、「長い時代を生き抜いた輝きで選ばれるようになった」、 「荒々しい過去(む、この翻訳はどうなのか)が独特な輝きを放つようになった」、 と書いています。 時とともに、食べものを取り巻く環境は変わっていくもの。 それでもひとびとの大好きな食べもののひとつとして生き残ったコーンブレッドに、 著者が最大限の敬意を払っているということが良くわかります。 ところで、この本、素晴らしく充実した内容の良書であるはずなのに、 惜しむらくは、翻訳があまりにもあまりにも直訳でレシピ以外の部分が非常に読みづらい。 嫌なことを言うようですが、日本語としてこれでいいのだろうか、 と思うような翻訳もありました。 コラムなんて内容自体はすごく魅力的なので、翻訳が違えばかなり生き生きとした 愉快なものになったのではないでしょうか。 それに、そもそも著者がどんなひとであるのかも謎に包まれたままです。 彼女が夫と死別した、レストランを経営している女性だということはわかるのですが。 せめて著者紹介が欲しかった。残念です。 とはいえ、数少ない南部料理の歴史やレシピの翻訳本であることには間違いありません。 早速私もコーンブレッドを焼きましたが全粒粉を使用したことにより大変重たいパンになって… ということはさておき、外国の食文化に興味のある方には一読の価値ありの本といえましょう。
|